《웨이스트랜드 2》 한국어 현지화의 어려움, 폰트 가독성과 추후 업데이트 관련

wasteland-2-korean-12

어제 업데이트된 《웨이스트랜드 2》 한국어판과 관련해 유통사 H2 인터렉티브 공식 블로그에 글이 올라왔습니다.

60만 단어 분량과 출시 후 잦은 업데이트로 인한 현지화 과정의 어려움, 지적되고 있는 대화창 폰트 가독성 문제, 추후 업데이트에 대해 이야기합니다.

본문 내용을 그냥 복붙해보겠습니다.

안녕하세요. 에이치투 인터렉티브 입니다.

금일. 드디어 웨이스트랜드 2의 공식 한글 지원이 이루어졌습니다.

많은 분들의 응원과 격려 덕분에 이렇게 무사히 한글 지원을 할 수 있었다고 생각합니다. 저희를 믿고 웨이스트랜드 2의 한글화를 기다려주신 모든분들께 진심으로 감사를 드리며, 공식 한글 지원에 대한 인삿말과 정보를 공유하고자 오랜만에 블로그 포스팅을 하게 되었습니다.

1. 웨이스트랜드 2의 현지화 분량

웨이스트랜드 2의 정확한 현지화 분량은 저희도 정확하게 파악하기가 힘든 상황이 되어버렸습니다.

60만 단어가 넘는 분량의 영문 스크립트가 수 차례에 걸쳐 변경이 되었고, 그때마다 일일이 달라진 곳이 제대로 게임 내 출력이 되는 지 확인하며 검수와 번역을 진행해야 했기 때문입니다.

2. 하단 스크립트 창의 폰트 가독성 향상 여부

해당 부분은 개발사에서 기술적으로 해결을 해야하는 부분이기 때문에 좀 더 시간이 필요할 것 같습니다.

좀 더 쾌적한 게임플레이 환경이 제공되도록 개발사와 지속적으로 논의하도록 하겠습니다.

3. 현지화를 하는데 가장 어려웠던 점

험난했던 여정을 모두 설명드릴 수는 없지만, 가장 힘든 난관은 단어와 대사를 공통으로 사용하는 현지화 스크립트 방식이었습니다.

아시다시피, 웨이스트랜드 2는 엄청나게 많은 분기가 존재하는 게임입니다.

이로 인해 현지화 방식이 동일한 단어와 문장을 수 많은 상황에서 공통으로 사용되도록 설정되어 있습니다. 하나의 번역문을 전혀 다른 인물 및 상황에서 공유하는 구조입니다.

따라서, 어느 상황에서는 어울리는 번역이 되더라도 다른 상황에서는 엉뚱한 말이 튀어 나오는 문제가 발생하게 되었습니다.

대표적으로, 반말과 경어가 구분되지 않는 영어는 문제가 없지만 한글은 캐릭터에 따라 반말과 경어를 명확하게 구분해야 하니까요.

그래서 최대한 모든 분기를 돌아보면서 이렇게 게임 내 공유되는 단어와 대사를 찾아내어 가능한한 어색하지 않게 포괄할 수 있는 단어로 교체하고 수정하는 작업을 반복하였습니다. [ ex. ~알고 싶습니다(싶은데). ]

일부 상황에서는 현지화의 질이 필연적으로 낮아질 수밖에 없는 점 사려깊은 양해를 부탁드립니다.

4. 더욱 완벽한 현지화를 위하여..

위 상황들에 더해, 얼마 전 10 번째로 또다시 영문 스크립트가 변경이 되었다는 통보를 받았습니다.

이러한 상황에서는 완벽한 현지화를 위해 보완해야할 부분이 있겠지만, 한글 지원을 고대하고 계신 분들이 많다는 것을 알기에 현재 버전으로 우선 지원을 결정하게 된 것입니다.

웨이스트랜드 2는 앞으로도 영문 스크립트가 계속적으로 업데이트 될 예정이라고 합니다. 업데이트에 발맞춰 추가적인 한글 지원을 할 수 있도록 노력하겠습니다.

긴 글을 읽어주신 모든 ‘웨이스트랜드 2’ 유저들에게 다시 한 번 깊은 감사를 드립니다.

감사합니다.

답글 남기기

아래 항목을 채우거나 오른쪽 아이콘 중 하나를 클릭하여 로그 인 하세요:

WordPress.com 로고

WordPress.com의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Twitter 사진

Twitter의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Facebook 사진

Facebook의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

Google+ photo

Google+의 계정을 사용하여 댓글을 남깁니다. 로그아웃 / 변경 )

%s에 연결하는 중